[daisentai taicho] [ex-Chrono Saijuro] Всё в наших руках, поэтому их нельзя опускать.
Пишет IC:
Занимательная география по-японски
В предверии завтрашнего Nihongo Nouryoku Shiken я решила немного подучить слова и иероглифы, но вылилось это в очередное выкапывание занимательной информации из словаря. Очень порадовало, решила порадовать и вас, своих ПЧ
В современном японском названия почти всех стран пишутся катаканой (слоговая азбука для заимствованных слов) и не несут смысловой нагрузки, но были времена, когда старательные японцы подбирали для каждой страны иероглифы. И вот что из этого у них получилось:
Жирным шрифтом - иероглифическая запись
(в скобках) - транскрипция латиницей
Курсивом - дословный перевод по иероглифам
Обычным шрифтом - собственно, русские названия стран и мои мысли по теме.
英国 (eikoku) - Страна венчиков - Великобритания. Аха, а Ирландия и Шотландия, наверное, страны пестиков и тычинок.
伊井 (ii) - Италия-колодец - а это они так Италию
亜米利加 (amerika) - Под рисом выгода увеличивается - Америка
米国 (beikoku) - Рисовая страна - нет, это не Китай, это тоже Америка
南米 (nambei) - Южный рис - как все уже догадались, это Южная Америка
中国 (chuugoku) - Страна посередине - Китай
西班牙 (supein) - Бригада западных клыков - а это, братцы, Испания
豪州 (goushuu) - Выдающаяся провинция - Австралия, видимо, у Японии были на неё виды
印度 (indo) - Штамп под градусом - Индия
瑞典 (suweden) - Пышущий здоровьем справочник - Швеция, а что, классно, предлагаю переименовать её так официально
仏国 (fukkoku) - Страна Будды - Франция... хм, не знала, что самые заядлые буддисты - французы
瑞西 (suisu) - Пышущий здоровьем запад - Швейцария, ну, хоть не справочник
白耳義 (berugi) - Честь белого уха - Бельгия. (Какое ухо? При чём тут ухо? И какая у уха может быть честь?)
独逸 (doitsu) - Сам уклоняйся - Германия
愛蘭 (airurando) - Любовь в орхидеях - Ирландия. Уж лучше бы страна пестиков
羅馬尼亜 (ruumania) - "Тонкий шёлк", "Лошадь", "Монахиня", "Под" - прямо цитата из эротического романа О_о То ли монахиня в тонком шёлке под лошадью, то ли лошадь под монахиней на тонком шёлке... В общем, это Румыния
亜璽然丁 (aruzenchin) - Под четвёртым это так - Аргентина, хентай продолжается
諾威 (noruwe) - Согласие и авторитет - Норвегия - вот самая уважаемая японцами страна, название будто Путин придумывал
智利 (chiri) - Пускать в ход ум - Чили. Норвегия и Чили - просто страны мечты японцев.
蒙古 (moukou) - Отсталые невежи - Монголия. Интересно, а что по поводу этого названия думают сами монгольцы?
埃吸 (ejiputo) - Распространитель пыли - Египет. Что-то уже откровенные наезды пошли...
墨西哥 (mekishiko) - Западная тушь старшего брата - Мексика
Для России у японцев есть отдельный иероглиф, так что дословно получается: 魯国 (rokkoku) страна Россия, но что меня возмутило, этим же иероглифом пишется слово 魯鈍 (rodon) - тупой, глупый, дословно получается "Россия тупая"
Ещё есть альтернативный вариант - 露国, читается также как и первый вариант, но переводится дословно "Страна росы", даже не знаю, что лучше: жить в росе, или иметь собственный иероглиф, которым дополнительно обозначают идиотов.
Занимательная география по-японски
В предверии завтрашнего Nihongo Nouryoku Shiken я решила немного подучить слова и иероглифы, но вылилось это в очередное выкапывание занимательной информации из словаря. Очень порадовало, решила порадовать и вас, своих ПЧ

В современном японском названия почти всех стран пишутся катаканой (слоговая азбука для заимствованных слов) и не несут смысловой нагрузки, но были времена, когда старательные японцы подбирали для каждой страны иероглифы. И вот что из этого у них получилось:
Жирным шрифтом - иероглифическая запись
(в скобках) - транскрипция латиницей
Курсивом - дословный перевод по иероглифам
Обычным шрифтом - собственно, русские названия стран и мои мысли по теме.
英国 (eikoku) - Страна венчиков - Великобритания. Аха, а Ирландия и Шотландия, наверное, страны пестиков и тычинок.
伊井 (ii) - Италия-колодец - а это они так Италию
亜米利加 (amerika) - Под рисом выгода увеличивается - Америка
米国 (beikoku) - Рисовая страна - нет, это не Китай, это тоже Америка
南米 (nambei) - Южный рис - как все уже догадались, это Южная Америка
中国 (chuugoku) - Страна посередине - Китай
西班牙 (supein) - Бригада западных клыков - а это, братцы, Испания
豪州 (goushuu) - Выдающаяся провинция - Австралия, видимо, у Японии были на неё виды
印度 (indo) - Штамп под градусом - Индия
瑞典 (suweden) - Пышущий здоровьем справочник - Швеция, а что, классно, предлагаю переименовать её так официально
仏国 (fukkoku) - Страна Будды - Франция... хм, не знала, что самые заядлые буддисты - французы
瑞西 (suisu) - Пышущий здоровьем запад - Швейцария, ну, хоть не справочник
白耳義 (berugi) - Честь белого уха - Бельгия. (Какое ухо? При чём тут ухо? И какая у уха может быть честь?)
独逸 (doitsu) - Сам уклоняйся - Германия
愛蘭 (airurando) - Любовь в орхидеях - Ирландия. Уж лучше бы страна пестиков
羅馬尼亜 (ruumania) - "Тонкий шёлк", "Лошадь", "Монахиня", "Под" - прямо цитата из эротического романа О_о То ли монахиня в тонком шёлке под лошадью, то ли лошадь под монахиней на тонком шёлке... В общем, это Румыния
亜璽然丁 (aruzenchin) - Под четвёртым это так - Аргентина, хентай продолжается

諾威 (noruwe) - Согласие и авторитет - Норвегия - вот самая уважаемая японцами страна, название будто Путин придумывал
智利 (chiri) - Пускать в ход ум - Чили. Норвегия и Чили - просто страны мечты японцев.
蒙古 (moukou) - Отсталые невежи - Монголия. Интересно, а что по поводу этого названия думают сами монгольцы?
埃吸 (ejiputo) - Распространитель пыли - Египет. Что-то уже откровенные наезды пошли...
墨西哥 (mekishiko) - Западная тушь старшего брата - Мексика
Для России у японцев есть отдельный иероглиф, так что дословно получается: 魯国 (rokkoku) страна Россия, но что меня возмутило, этим же иероглифом пишется слово 魯鈍 (rodon) - тупой, глупый, дословно получается "Россия тупая"

Ещё есть альтернативный вариант - 露国, читается также как и первый вариант, но переводится дословно "Страна росы", даже не знаю, что лучше: жить в росе, или иметь собственный иероглиф, которым дополнительно обозначают идиотов.

перевод неверный.
распечатаю - покажу своему преподавателю по японскому. посмотрим что скажет нам знаток японского языка.
Да, будет интересно узнать, что он скажет.
С тобой сложно спорить. xD
По-моему, в части этого даже есть значительная доля истины. )
Печально, но "Россия" переводится как "Дурацкая страна". Название состоит из двух иероглифов: ро-коку. Наши дипломаты ещё с XIX века боролись, чтобы употреблялся другой иероглиф "ро", означающий росу. Насколько мне известно, безуспешно.
Не знаете, за что японцы так русских назвали?
Могу только предположить, что это транслитерация по звучанию. А "ро" в значении "глупый", а не в значении "роса" следует, видимо, отнести к пылкой "любви" японцев к "красноволосым гайдзинам" вообще, откуда бы они не приплыли.
Спрошу у преподавателя, думаю, он сможет дать более точный ответ.
Вообще, транслитерация приобретает иногда причудливые формы. Например, догадаетесь ли вы с какого слова английского языка китайцами была снята калька, звучащая как "пиджин"?
Спросите, если не сложно. Действительно интересно стало.
А «пиджин» только с голубем ассоциируется, но если бы было так просто, вы бы не стали спрашивать, верно?
А откуда у вас этот список? Изучаете японский язык? Интересно, почему Англия - "страна венчиков". Хотя тут, кажется ясно: человек пытается найти что-то похожее на услышанное из своего собственного языка. Я читал, что те же самые механизмы позволяют нам видеть в облаках барашков, слоников - кому что близко). Посмотрите, как сократили бедную Италию - не знаю почему нет звука [t], но почему нет [l] - понятно: его, кажется, нет в японском. Как полагаете?
www.diary.ru/~baladalarabiya/p56195239.htm - здесь небольшие казусы из арабского языка.
Верно) "Пиджин" - это английское "бизнес". Так называется целая группа креольских языков, не утомляя вас разными филологическими подробностями - "языки торговли", которые происходили от местных наречий и языков колонизаторов. Сюда же относятся: папьяменто, гаитянский, сейшельский и т.д.
Это всего лишь кросспост, я такими глубокими познаниями в японском языке не обладаю. Японский изучаю путём просмотра анимэ, на слух то бишь. Мне по книгам его изучать усидчивости не хватает, хотя даже книги есть. Насчёт Италии действительно странно, ибо можно было бы записать её как Itariya - японский это позволяет. Но, может, здесь не подобрались иероглифы, поэтому записали так.
Про бизнес ни за что бы не подумал. Домо, узнать было интересно, да.
А вы "Куросаги" смотрели?
Нет.
Например пурастику, хамбага - это пластик, гамбургер.
Но когда мы проходили катакану и иностранные слова на катакане - стены аудитории сотрясались от нашего хохота. Это правда очень забавно)))
Представь, они даже позаимствовали такие слова как дзакуска и киоску - закуска и киоск)))
Рекомендую: сериал на японском с русским подстрочником. Отлично подходит, чтобы заучивать наиболее распространённые выражения. Правда не аниме.
В коллекцию арабского: митру, турумвай, утубис, билядина (наша страна), усра (семья), урату ахи атъябу фи билядина (семья моего брата - лучшая в нашей стране). Обычная фраза - но как звучит!))))))))
Про закуску и киоск не знаю, но как они английский на свой лад переводят, знаю, ибо в анимэ этого ох-как-много. )
Asad Thabit
Я запомню, да. Спасибо. На самом деле, я к японским фильмам испытываю не меньший интерес, чем к анимэ. Просто для меня анимэ доступнее в плане получения, да. И, кстати, анимэ японскому учит очень даже хорошо. )
Не обещаю, что запомню арабские слова, но звучанию улыбнулся, да. На самом деле, я даже хотел бы выучить арабский, но сильно сомневаюсь, что мне хватит на него усидчивости.
torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=314812
Ну успехов)))))